【問題】どうせみんな作ってるんだろ
そんな今更感あふれる2問をお届け。
「日本語に訳すと"俺を連れていけないんだろ"という悲しい意味になるにも関わらず、なぜか飲酒する際のかけ声だと勘違いされている/~」
陳腐化した上に、いまいち裏取りが取れないのでボツ。
英語で言うとyou don'tを繰り返しでいってるんだっけ(自信なし)。
そうそう、「現地の言葉で"菩提樹の下/~"」では押せなくなりましたな。昔はウンター・デン・リンデン一択だつたんだけど。
「現地の言葉で"菩提樹/~」だとライプツィヒがあるけどね。
「"わたし・・・あたたかい光と一緒に東京タワーからうまれたの・・・"という書き出し/で~」
それなりに「出す必然性のある書き出し」ではある。けれども完全に陳腐化してるしなあ。
本屋で立ち読みした際に記憶してきたので、細部が微妙に違うかも。
« 【注目】あんまりだ | トップページ | 【73タロー】(9) マッチメイク王選手権(仮) »
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
>東京タワー
江國香織かと思って調べたら全く違った…
これをもってとうきょうにいくのもいいかなあとぼくはおもいました。まる。
投稿: ルックス | 2005年8月27日 (土) 18時19分
ウンター・デン・リンデンは教科書で「舞姫」読むと作りたくなる問題ですね。表記は「ウンテル~」ですが。
「菩提樹下と訳するときは、幽静なる境なるべく思はるれど、この大道髪の如きウンテル、デン、リンデンに来て両邊なる石だたみの人道を行く隊々(くみぐみ)の士女を見よ。」
ドイツ関係で「一択じゃない」問題としては、「"森の人"という意味の~」。
マレー語だったら確かにオランウータンですが、スラヴ語由来のドイツの都市があったりするので。
ネクステでも引っかかった人がいる、ってそんな問題出すなよ自分。
>ルックスくん
そんな江國作品は、安全でも適切でもないし、準備もできてません。
WSPの人で既に持っている人がいるのではなかろうか、と邪推。
投稿: 橙武者 | 2005年8月28日 (日) 14時45分